*再次超级感谢馒头,小迪,玉佩三位老师一直以来在翻译、校对、制图、打轴、考据、贺图绘制、表情包制作等方面的巨大贡献!欢迎大家前来7月19号上海月o的“蛮地狱”摊位来玩,详情可参见下方链接,再次感谢各位——
技能名称翻译:茕明、安默、墨莉、郑卷儿、想象力等
技能文本翻译:5E、苍之狩人、郑卷儿
制图:Hodron
模板:AToast、Hazel
此外,关于本次活动中的憎恶女王与憎恶皇后的译法确定:
在脑叶公司中,该异想体被译为憎恶女王;在废墟图书馆中,该异想体被译为憎恶皇后,而这二种译法都是可以理解的:
在脑叶公司时期,尽管塔罗牌的【阿卡纳】概念已经出现在憎恶的台词中,然而该词本身确实具有“奥秘”、“神秘”等衍生含义,且【阿卡纳】届时作为月亮计划笔下的一种剧情设定,尚未非常明朗。并且,在词义上,略微侧重于形容人物形象的【女王】,在某种程度上比略微侧重于形容人物地位的【皇后】,根据个人观感不同,有可能更加贴近憎恶本人的角色形象。且此处的日文、韩文原文含义确实更贴近【女王】而非【皇后】,因而脑叶时期的这种译法选择,确实让人感到合乎情理之处。
之后在图书馆时期,由于异想体愤怒侍从的加入,四位魔法少女与【小阿卡纳牌】的“皇后(Queen)”、“骑士”、“国王”、“侍从”四种宫廷牌牌名至此完全对应,且尽管自塔罗牌传入以来,包含“皇后”、“女王”、“女皇”、“王后”、“后”等等译法在内,【小阿卡纳牌】的译法繁多且各有出处与论据,但唯一主流译法仍是“皇后”。也因此图书馆时期遵照典故出处,修改译名“憎恶女王”至“憎恶皇后”,修改“贪婪女王”为“贪婪国王”,也确实让人感到合情合理之处。
也正因此,在选择本作中的译法时,因为【日韩原文使用了“女王”的描述】与【按照小阿卡纳牌典故出处应使用“皇后”】二者之间冲突而纠结。最终,经过上周末的考据后才发现,此二者的关键分歧在于上世纪现代塔罗牌流行时[1]不同地区对舶来词的译法差异与翻译限制。在现代塔罗牌于日、韩地区流行时,由于日语、韩语中届时并没有对“Queen”一词严格对照词义的词汇,因而使用了近义的“女王”作为替代译法[2][3]。小阿卡纳牌中的“女王”译法也自此在日语、韩语中成为主流至今。而在中文中并没有这一翻译限制,因而在一开始国内主流译法便使用了词义对应的“皇后”[4]。
最终还是结合最后一点的考证,出于对这一典故来源的还原,目前预计会在本周的瓦夜剧情汉化中,遵照图书馆时期的译法修改,继续采用“憎恶皇后”的译法。此外,另外2个从脑叶(以爱与恨之名、盈泪之剑)到图书馆时期的完全同名的译名修改(以爱与憎之名、泪锋之剑),也确实都是图书馆时期的修改更贴合原文,预计也会沿用图书馆时期的修改。
在这里也向对译法更改感到不习惯与不舍的汉化用户致以由衷的歉意。未来也会继续尽可能兼顾前作与本作两方面,保留前作翻译中不偏离原意的优秀翻译部分,并继续贡献本作中新内容的翻译。再次对此不便感到抱歉。由衷感谢大家一直以来的喜欢。
参考链接
[1] 日文维基:https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%BF%E3%83%AD%E3%83%83%E3%83%88#%E3%82%A6%E3%82%A7%E3%82%A4%E3%83%88%EF%BC%9D%E3%82%B9%E3%83%9F%E3%82%B9%E7%89%88%E3%82%BF%E3%83%AD%E3%83%83%E3%83%88%E3%81%AE%E5%87%BA%E7%8F%BE%E3%81%A8%E3%81%9D%E3%81%AE%E5%BD%B1%E9%9F%BF
[2] 日文维基:https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%BF%E3%83%AD%E3%83%83%E3%83%88#%E5%B0%8F%E3%82%A2%E3%83%AB%E3%82%AB%E3%83%8A%EF%BC%8856%E6%9E%9A%EF%BC%89
[3] 韩文维基:
https://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%86%8C_%EC%95%84%EB%A5%B4%EC%B9%B4%EB%82%98#%EC%B9%B4%EB%93%9C%EC%9D%98_%EB%B6%84%EB%A5%98
[4] 中文维基:https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%B0%8F%E9%98%BF%E7%88%BE%E5%85%8B%E9%82%A3#%E4%BB%A3%E8%99%9F%E8%88%87%E6%84%8F%E7%BE%A9